Yuru

Este website es para tod@ la gente como yo, divertida, con ganas de saber de las actividades de la vida.

30 diciembre 2005

Cultura: El Quijote traducido al spanglish

Ilan Stavans, profesor de la Universidad de Columbia, traduce a este seudoidioma la obra de Cervantes. Aún le queda la segunda parte, aqui va un ejemplo de tal acto,

Así es el texto en español... y en spanglish:

Castellano: En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda...


Spanglish: In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income...

En caso de no tener suficiente con este fragmento y deseas leer el primer capítulo del Quijote en Spaglish, pincha aqui.

1 Comments:

At 30 diciembre, 2005 18:23, Blogger yuru said...

Tienes muxa razon Vi, es una gradisima cutrada, y encima el autor dice que los catedráticos de la lengua son unos estirados, cosa que es cierta, pero no tenemos que pagarlo el resto de la humanidad.

 

Publicar un comentario

<< Home